Scoop
Fernando Pessoa: The always well-dressed poet
Richard Zenith

The writer, translator, critic and researcher Richard Zenith was born in the USA and has lived in Portugal for more than three decades. His exhaustive work on the writings of Fernando Pessoa has made him one of the world’s leading authorities on the great poet of heteronyms.

When he won the Pessoa Prize in 2012, Zenith said, ‘The most complicated part about writing a biography of Fernando Pessoa is finding a narrative thread. The essence of his life doesn’t consist of facts or events. It’s hard to write about a life that was spent above all in his head. Pessoa lived between this world and the next.’

The biography that Zenith has written is due for publication later this year. His work draws on long years of study dedicated to the legacy of this poetic genius, and on everything that he has discovered about him. As a book both about Pessoa and by Zenith, this monumental biography is eagerly awaited.

The pre-publication chapter presented in this issue of Electra anticipates and reveals the nature of Pessoa: A Biography. It combines meticulous sources with a knowledgeably subtle interpretation to create a narrative with a strong, fluid and fascinating thread that echoes the poet’s multiple voices and captures the movements of this magnificent machine of melancholy created by the person who once asked: ‘Why did I make my only life / A life made only of dreams?’

The pages here present a synthetic image of Pessoa: his physical appearance (‘the always well-dressed poet’), sources of income, family ties, social, intellectual and literary bonds, the clear enigma of his sexuality, the real and mythical Lisbon, and the complex relationship between his life and work.

Almost a decade ago, Zenith said of the future: ‘Only after finishing the biography of Pessoa, if it doesn’t finish with me first…’

The biography was eventually written, and its writer has survived. This triumph over death is also a victory for Fernando Pessoa. The poet lives on and will continue to do so; his life deserves to be told with inspiration, rigour and care, and this is precisely what Richard Zenith has done.

The following is a chapter from Pessoa: A Biography, forthcoming from Liveright/Norton (USA), Penguin (UK) and Quetzal in Portugal. For this publication in Electra, I have excluded most of the notes of the book version (bibliographical information, mainly) while adding other notes to clarify references to people and events mentioned in earlier chapters.

RZ

Noé Sendas

Noé Sendas, from the series Invisible Flowers, 2021
Courtesy of the artist

On January 27, 1932, after many months of being politely threatened with legal action, Pessoa finally settled with a law firm representing Lourenço & Santos, then the finest tailors in Lisbon. Though he often found himself practically penniless, relying on friends to pay his share of the lunch tab, the poet never scrimped on clothes or books. His account in arrears with the tailor had amounted to 200 escudos (roughly equivalent to $150 U.S. today). He still owed 150 escudos to the Livraria Portugália for books on esoteric orders and traditions purchased the previous summer, but in the coming months he would also manage to repay that debt.

Portugal suffered the worst effects of the Great Depression in 1931, but because its economy was still dominated by agriculture, unemployment never climbed to more than 6% (as compared to 15% elsewhere in Europe, and as high as 30% in Germany), and by the following year a timid recovery was already under way. The dismal state of Pessoa’s finances also showed faint signs of improvement, thanks to a new source of income. Besides his letter-writing in English and French, he was translating poetry and prose by Eliezer Kamenezky, a Russian Jew who had learned Portuguese in Brazil, where he preached vegetarianism and nonmaterialism between 1915 and 1919. One of the dozens of articles about him published in the Brazilian press had called him ‘The Apostle of the Simple Life.’ Characters like Kamenezky, more plausible in works of fiction than in real life, instinctively gravitated to Pessoa, and he to them.

Kamenezky was born in 1888, a couple of months before Pessoa, in Luhansk, Ukraine, which was then part of Russia. He began practicing naturism, healthy eating and detachment from worldly goods as a young man, living as a nomad in Western Europe and the Middle East. Tall and wearing only a white robe, with long flowing hair and a full black beard, he resembled a biblical prophet. In 1914 he tried to take his antimaterialist gospel to the United States but found few receptive listeners, whereupon he went south to Argentina and Brazil. In 1920 he sailed to Lisbon and settled down, still an exotic figure but less so with the passing years. By the time he hired Pessoa as a translator, in 1930, he was a successful dealer in antiques, porcelain, and art objects.1

It was in Portugal that Kamenezky began to write poetry in earnest, with the help of Maria O’Neill, a poet, journalist, vegetarian, spiritist and, in 1921, founding member of the Theosophical Society of Portugal. She corrected his written Portuguese and may have typed up the poems that were passed on to Pessoa, who did some tweaking of his own before translating them into English and, in a few cases, French. Around 1927 Kamenezky dictated to O’Neill his Memoirs of a Wandering Jew (Memórias de um judeu errante), later retitled Globe-trotting (Peregrinando). Pessoa translated more than three hundred pages of this auto-biographical work, which has never been published in Portuguese or English. Kamenezky also wrote – and Pessoa translated – dozens of prose poems.

For several years Pessoa was a regular visitor to Kamenezky’s dusty antique shop, located in the Bairro Alto on the Rua São Pedro de Alcântara, just opposite the garden of the same name.2 He went there to pick up and drop off translation work, but also just to talk with the owner. The medieval legend of the Wandering Jew, condemned to roam the Earth until the Second Coming of Christ, had always fascinated Pessoa, who began to write his own version of the tale while studying at the School of Arts and Letters, and now he knew a man who for much of his life had been a veritable wandering Jew.

Kamenezky’s plans for disseminating his poetry in English and French never came to fruition, but in March 1932 he published Wandering Soul (Alma errante), a book of poems for which he prevailed on Pessoa to write a preface. Who better than a fellow poet to comment on one’s work? So Kamenezky must have reasoned, but what Pessoa wrote was a dense essay on Jewishness and Jewish influence in the world. He began by discussing the ‘essential’ materialism of the Jewish people, discernible in their ‘traditionalist patriotism’, in their ‘Kabbalistic speculation’, and in their social idealism as manifested in doctrines ranging from egalitarianism to naturism (this a nod to Kamenezky). Although he blamed tsarist tyranny for the Russian Revolution, Pessoa argued that ‘oriental Jews’, and Russian Jews in particular, because of the tremendous oppression they suffered, had developed and propagated a ‘mystical egalitarianism’, which was embraced by the ‘European stupidity’ of the proletarian class and thereby enabled the rise of communism.

noé sendas

Noé Sendas, from the series Invisible Flowers, 2021
Courtesy of the artist

"Jewish mysticism, according to Pessoa, was an inevitable backlash, or counterpoint, to Jewish materialism, and Eliezer Kamenezky was the perfect example of a mystical Jew."

Jewish mysticism, according to Pessoa, was an inevitable backlash, or counterpoint, to Jewish materialism, and Eliezer Kamenezky was the perfect example of a mystical Jew. About his poems, Pessoa said only that they were unintellectual, ‘childishly sincere’ and lacking in eloquence, though he granted that a foreigner could not be expected to write well-turned Portuguese, ‘one of the world’s most complete, subtle and sumptuous languages.’ Rarely has a preface written at the request of the author been so unflattering. But Kamenezky, whose poetry was exactly as Pessoa described it, may have taken ‘childishly sincere’ as a compliment.

Completely missing from Pessoa’s discussion of Jews and Jewishness was his former interest in the theory of a Jewish conspiracy to take over the world.3 What remained was his essentialist brand of racism. In his view each ethnicity – whether Jew, Russian, French, or Indian – had a unique set of characteristics that set it apart from every other social group. These characteristics, however, were neither genetic nor altogether static; they depended on a complex web of historical, geographical and sociological circumstances. His essay significantly noted that the Jews had just as much right as any other people to defend and assert themselves.

Toward the end of his preface, Pessoa once more remarked on Kamenezky’s wispy and shapeless poetry, but only indirectly, by affirming that all Jewish literature is ‘essentially uncoordinated and diffuse’, so that no Jewish poet, however great, would be capable of writing a composition with the logical progression of, say, a Greek ode, divided into strophe, antistrophe and epode. ‘And no Jew’, he wrote in conclusion, ‘would be capable of writing this preface.’ Since Pessoa descended from Jews on his father’s side, the concluding sentence has the effect of a punchline, making us wonder whether the essay we have just read is but a playful exercise in logical reasoning and intellectual persuasion, expressing no truth any deeper than the undeniable shimmer of its argumentation.

[...]

1. Some years later he would act in several Portuguese films, playing the part of a Russian. He died in 1957 and was buried in Lisbon’s Jewish Cemetery.

2. The man who took over the shop from Kamenezky in 1951 would report more than fifty years later that Pessoa, after having had too much to drink, sometimes took naps in the tiny cellar (in which it was not even possible to stand up), scribbling poems on the walls. As the years went by after Pessoa’s death, the legends about him became increasingly, more daringly preposterous.

3. In 1921 Pessoa had planned to translate into Portuguese The Protocols of the Elders of Zion, which purported to be the minutes of a secret meeting of Jewish leaders discussing strategy for taking over the world. First circulated in Russia around 1903, The Protocols, though proven to be a fraudulent document, were promoted by antisemites such as Henry Ford in the United States. They would be endorsed by Adolf Hitler in Mein Kampf (1925).

noé sendas

Noé Sendas, from the series Invisible Flowers, 2021
Courtesy of the artist